sábado, 17 de abril de 2010

Lingüística y nacionalismo lingüístico español

Video conferencia Profesor Jesús Tusón sobre Origen de la lengua y Prejuicios lingüísticos

Joshua Fishman. El nuevo orden Lingüístico.2001

Joshua A. Fishman 

Profesor emérito de investigación universitaria en Ciencias Sociales (Universidad de Yeshiva)
jfishman@aecom.yu.edu 

El nuevo orden lingüístico
  Resumen: El fenómeno de la globalización que vivimos actualmente ha provocado cambios lingüísticos muy importantes a escala mundial. El inglés se ha convertido en la lengua internacional, del poder económico y político, y se está convirtiendo en la lengua de las clases sociales altas y la juventud. Paralelamente, sin embargo, las lenguas regionales también están experimentado una gran difusión, gracias a las nuevas interacciones sociales y al apoyo económico de los gobiernos que las representan. A su vez, y como resultado de estas dos tendencias, surge el sentimiento de arraigo de las comunidades locales, que ven la lengua local como signo de autenticidad que hay que defender frente al fenómeno de la globalización y de la regionalización. Nos dirigimos, pues, hacia una sociedad multilingüe, en que cada lengua debe tener sus propias funciones sociales distintivas, aunque sea inevitable que se generen conflictos entre las lenguas en contacto. Ante esta situación, el autor anticipa una pérdida de la hegemonía del inglés a favor del aumento de les lenguas regionales y una futura extinción de las lenguas más minoritarias.
1. Introducción
Cuando leáis esta oración, seréis uno del 1.600 millones aproximados de personas —casi un tercio de la población mundial — que hoy utilizará el inglés de una u otra forma[1]. A pesar de que el inglés es la lengua madre de sólo 380 millones de personas, es la lengua de la mayor parte de libros, artículos académicos, periódicos y revistas del mundo. La radio, la televisión y las películas de éxito americanas exportan la cultura popular en lengua inglesa por todo el mundo. Más del ochenta por ciento del contenido que circula por Internet es en inglés, a pesar de que un cuarenta y cuatro por ciento aproximado de los usuarios que se conectan hablan otra lengua en su casa. No es sorprendente que el suministro y la demanda global de formación en inglés se disparen. Tanto si consideramos el inglés una "lengua asesina", o si entendemos su difusión como una globalización benigna o como un imperialismo lingüístico, es innegable su alcance expansivo, y por el momento, imparable. En la historia de la humanidad nunca tanta gente había hablado (y no digamos medio hablar) una lengua de forma tan amplia.
A un alcance sin precedentes le sigue un poder sin precedentes. A pesar de que un idioma no es sinónimo de ideología ni de intereses nacionales, el papel del inglés como medio para todo, desde la diplomacia de alto nivel, hasta el control del tráfico aéreo, confiere algunas ventajas a aquellas personas que lo hablan. Los países de habla inglesa constituyen aproximadamente el cuarenta por ciento del producto nacional bruto del mundo. Cada vez más empresas de todo el mundo consideran un prerrequisito tener conocimientos de inglés para ascender y conseguir un puesto de trabajo. El éxito de los políticos a escala mundial también depende cada vez más de tener facilidad con el inglés. Cuando el recién elegido canciller alemán Gerhard Schroeder y el presidente francés Jacques Chirac se reunieron en septiembre para discutir cooperaciones futuras, no hablaron ni en francés ni en alemán, sino en inglés. Y el inglés es el idioma oficial del Banco Central Europeo, a pesar de que el Reino Unido no se ha adherido a la Unión Monetaria Europea, de que el banco está situado en Frankfurt y sólo un diez por ciento del personal del banco es británico. El predominio del inglés en la Unión Europea se ha convertido en un tema tan delicado que en estos momentos sus dirigentes incentivan al personal para que aprenda otra de las lenguas oficiales.
Sin embargo, los lingüistas profesionales dudan al predecir un futuro del inglés aún más globalizado. Históricamente, las lenguas han subido y bajado con los poderes religiosos, culturales y económicos que las han apoyado. Más allá de los movimientos pendulares de la historia, existen otros motivos para creer que la lengua inglesa perderá finalmente influencia. De hecho, el inglés abarca una pequeña y atípica minoría afortunada. Además, los tipos de interacciones que se identifican con la globalización, que van desde el comercio a las comunicaciones, también han fomentado la regionalización y la difusión de lenguas regionales. El árabe, el chino, el hindi, el español y un montón de otras lenguas regionales ya muestran un alcance significativo y aún nos queda por ver su crecimiento fundamental. Finalmente, la difusión del inglés y de estas lenguas regionales en conjunto, y no digamos las fuerzas arrolladoras que las dirigen, han creado un efecto de presión en las comunidades pequeñas, que crean bolsas de localización ansiosa y de restablecimiento de las lenguas locales, resistentes al cambio global.
2. Amad la lengua de vuestro vecino
El inglés llegó a Massachussets del mismo modo que a Mumbai: en un barco inglés. A pesar de lo que se diga de Microsoft y Disney, el vasto alcance del inglés debe sus orígenes al éxito de la colonización que llevó a cabo Inglaterra. De las cien colonias que consiguieron la independencia entre 1940 y 1990, cincuenta y seis eran antiguas colonias británicas y una era una posesión norteamericana. Casi todas las colonias que consiguieron la independencia de Inglaterra conservaron el inglés como idioma oficial o al menos reconocieron su utilidad.
Hoy en día, la difusión continuada del inglés es una consecuencia y una contribución a la globalización. Algunos factores son obvios: el crecimiento del mercado internacional y de las empresas multinacionales; el alcance aún más amplio de los medios de comunicación norteamericanos; la red electrónica en expansión creada por Internet, y el impacto lingüístico de las canciones, ropa, comida, deportes y ocio norteamericanos. Hay otros factores menos visibles, pero igual de poderosos, tales como el crecimiento del estudio del inglés en el extranjero y el número creciente de estudiantes que va a estudiar a países de habla inglesa. En 1992, casi la mitad del más de un millón de población de estudiantes extranjeros mundial se matriculó en instituciones de seis países donde el inglés es lengua madre: Australia, Canadá, Irlanda, Nueva Zelanda, el Reino Unido y Estados Unidos.
Sin embargo, la globalización ha hecho muy poco para cambiar la realidad, según la cual, independientemente del lugar, la difusión del inglés está íntimamente relacionada con la clase social, la edad, el sexo y la profesión. Sólo porque un gran regimiento de jóvenes de todo el mundo sepa cantar una canción nueva de Madonna no significa que puedan mantener una conversación simple en inglés o que entiendan qué dice Madonna. La mayoría de estudiantes de inglés tienen un contacto breve y formal con la lengua, demasiado escaso para producir unos conocimientos, una fluidez o hasta una comprensión duradera. Es más, a pesar de todo el entusiasmo y recelo que ha generado la globalización a gran escala, es el crecimiento en las interacciones sociales —comercio, viajes, la proliferación de religiones, bodas interétnicas— lo que ha llegado a las capas más amplias de poblaciones locales. Estas interacciones promueven la difusión de lenguas regionales.
Veamos el ejemplo de África, donde se hablan dos mil de las aproximadamente seis mil lenguas modernas del mundo y donde vive un trece por ciento de la población mundial. El inglés no es ni el único medio, ni el mejor, para correr en esta carrera de obstáculos lingüísticos. En toda África oriental, el suajili es habitualmente el primer idioma que hablarán dos extraños al conocerse. El africano oriental medio tiene contacto con el suajili en una gran variedad de contextos: desde el mercado, la educación primaria y los manuales publicados por el gobierno, hasta la programación popular de radio y las películas. Las nuevas películas indias se doblan a menudo al suajili y se proyectan en ciudades y pueblos de Kenia, Tanzania y Uganda. En África occidental, veinticinco millones de personas hablan hausa como lengua nativa y tal vez el doble de gente lo habla como segunda o tercera lengua, debido en gran parte al creciente comercio regional de los mercados locales de toda la región. La mayoría de hablantes de hausa son musulmanes, por lo tanto también van a escuelas alcoránicas, donde aprenden árabe, la mayor lengua regional del Norte de África. De este modo, muchos africanos son trilingües por motivos funcionales: hablan las lenguas madre locales cuando hablan "entre ellos", hausa para el comercio y la formación laica y árabe para la oración y el estudio del alcorán. Los hablantes de hausa creen firmemente que esta lengua tiene muchas perspectivas como lengua unificadora y con un alcance mayor del que ya tiene en África occidental. Su competidora más importante no será probablemente el inglés, sino otras lenguas regionales, como el wolof —que también se está expandiendo por los mercados en el Senegal y los alrededores— y el inglés pidgin.
El aumento de la comunicación regional, la interacción informal en el mercado y las migraciones hacen que las lenguas regionales se expandan por el mundo como lo hacen en África. El chino mandarín se expande por China y en algunos países vecinos del sur. El español se expande por las Américas. De forma informal, han surgido cientos de variedades de inglés pidgin en Australia, el Caribe, Papua Nueva Guinea y África occidental. El uso del francés aún aumenta en algunas antiguas colonias francesas, aunque mucho más lentamente que en el apogeo de la influencia colonial. El hindi llega a nuevos estudiantes en una India multiétnica y multilingüe. Y el árabe se expande en el Norte de África y el sudeste asiático como lengua del islam y como lengua de gran importancia en el comercio regional.
Algunas lenguas regionales se expanden en parte debido a los esfuerzos de organizaciones y comisiones gubernamentales. Francia gasta miles de millones de francos al año en la financiación de conferencias, escuelas y prensa en lengua francesa, que promueven el francés como medio de la cultura francesa habitual. Las organizaciones musulmanas en el Oriente Próximo divulgan conocimientos sobre el islam por todo el mundo mediante una selección amplia de folletos y otros documentos en inglés, pero cultivan los vínculos entre ellos en árabe. Además, en esta promoción del islam más allá de sus fronteras, muchos gobiernos intentan arabizar minorías étnicas locales, como por ejemplo los bereberes en Marruecos y los cristianos en Sudán. El gobierno alemán financia setenta y ocho Institutos Goethe, extendidos desde Beirut hasta Yakarta, que ofrecen regularmente cursos de lengua alemana, así como obras de teatro, exposiciones de arte, conferencias y festivales de cine en alemán. Singapur, un país diminuto con cuatro lenguas oficiales, cumple el decimonoveno año de su campaña nacional "Hable mandarín". Singapur proyectó la campaña para que los hablantes de los dialectos del chino adoptaran una lengua común y para dar facilidades al mandarín como lengua regional.
La importancia de las lenguas regionales tal vez incremente en el futuro próximo. Los escritores populares, los comerciantes ambulantes, los mercaderes del bazar, los defensores de la alfabetización, los trabajadores sociales, los directores de cine y los misioneros, todos cuentan con las lenguas francas regionales cuando ven la oportunidad de llegar a poblaciones mayores, aunque sean menos prósperas. En muchas zonas en vías de desarrollo, las lenguas regionales facilitan la expansión comercial, industrial y agrícola más allá de las fronteras gubernamentales, locales y culturales. También fomentan la alfabetización, la formación de adultos y hasta la educación primaria en áreas de gran componente multilingüe. Cuando las lenguas vernáculas locales son demasiadas para manejarlas, las lenguas regionales pasan a primera línea.
3. El hogar está donde está la lengua
A pesar de las presiones y recompensas de la regionalización y la globalización, las identidades locales permanecen más arraigadas. Aunque el resultado de la globalización sea hacer un mundo más pequeño, su alcance parece fomentar la necesidad de unas conexiones locales más estrechas entre los individuos. Según declaraciones de Bernard Poignant, alcalde de la ciudad de Quimper en la Bretaña, al Washington Post: "El hombre es un animal frágil y necesita sus vínculos íntimos. Cuanto más amplio sea al mundo, más vínculos habrán hacia las raíces y la tierra".
En la mayoría de comunidades, las lenguas locales como el bretón de Poignant tienen una marcada función simbólica como distintivo de "autenticidad". Como suma total de una experiencia histórica compartida por la comunidad, la autenticidad dibuja una línea perceptible desde un pasado culturalmente idealizado hasta el presente, llevada a cabo por una lengua y unas tradiciones asociadas, a veces de forma dudosa, a los orígenes de la comunidad. La preocupación por la autenticidad es lo que lleva a la mayoría de hebreos laicos a apoyar el hebreo entre ellos, a la vez que también conocen el inglés y hasta el árabe. La misma obsesión con la autenticidad lleva a los judíos hasídicos o la diáspora a apoyar el yiddish a la vez que aprenden hebreo e inglés. En cada uno de los casos, la autenticidad es un núcleo central de creencias e interpretaciones culturales, que no sólo se resisten a la globalización, sino que de hecho se refuerzan por la "amenaza" que la globalización parece presentar a estos valores históricos. Los académicos pueden argumentar que las identidades culturales cambian con el tiempo como respuesta a sistemas de compensación específicos, pero los habitantes locales a menudo se resisten ante estas explicaciones y defienden la autenticidad y las lenguas locales madre de la amenaza perceptible de la globalización con un ardor casi religioso.
Como resultado, hasta hoy nunca había habido tantas lenguas estandarizadas en la historia: aproximadamente 1.200. Muchas lenguas menores, algunas con menos de un millón de hablantes, se han beneficiado de los movimientos de preservación voluntarios o financiados por el Estado. En un ámbito más informal, las comunidades de Alaska y del noroeste norteamericano han formado grupos de discusión en Internet, en un intento de transmitir las lenguas nativas americanas a las generaciones más jóvenes. En las comunidades españolas de Galicia, Cataluña y el País Vasco, estos movimientos están politizados de forma implacable y a menudo conllevan una resistencia acérrima al Gobierno español por sus derechos lingüísticos y políticos. Entre los proyectos hay desde una campaña para emitir la moneda española en las cuatro lenguas del estado hasta la creación de guarderías y escuelas primarias de inmersión lingüística. Los zapatistas en Méjico defienden el renacimiento de las lenguas mayas en una campaña igualmente política a favor de la economía local.
Además de invocar la importancia subjetiva de las raíces locales, los defensores de las lenguas locales defienden su uso continuado por razones pragmáticas. Las lenguas locales fomentan unos niveles más altos de rendimiento escolar, niveles más altos de participación en los gobiernos locales, una ciudadanía más informada y un mejor conocimiento de la propia cultura, historia y fe. Se ha descubierto que los niños navajos de Rough Rock, en Arizona, que se escolarizaron inicialmente en navajo, tenían una competencia lectora mayor en inglés que aquellos que sólo se escolarizaron en inglés. Los gobiernos y las organizaciones humanitarias también pueden utilizar las lenguas locales para difundir información sobre técnicas agrícolas e industriales, así como sobre asistencia sanitaria moderna para una audiencia más diversa. Los trabajadores para el desarrollo en África occidental han descubierto que la mejor manera de enseñar al gran número de campesinos con poca o ninguna educación cómo sembrar y alternar las cosechas para obtener un mayor rendimiento es en estas lenguas locales. Desde el asturiano hasta el zulú, la dependencia práctica en el mundo de las lenguas locales es hoy en día casi tan grande como la función de identidad que esas lenguas cumplen. Sin embargo, tanto la regionalización como la globalización piden cada vez más que los hablantes y los lectores de las lenguas locales sepan más de una lengua.

4. Visión de futuro (I)
Desde el momento en que todas las comunidades lingüísticas mayores han optado por mantener su propio idioma ante la globalización, no debería sorprendernos que comunidades menores hayan aspirado al mismo objetivo. Si los alemanes persiguen la globalización, pero quieren seguir hablando alemán entre ellos, ¿por qué no deberían aspirar a lo mismo los telugus de la India?
El multilingüismo permite esta opción. Todas las lenguas, en una sociedad multilingüe, tienen funciones distintivas. La lengua que se usa habitualmente con la familia cercana y los amigos, la lengua que utilizan los compañeros de trabajo o los vecinos, y la lengua que se usa con los superiores o con el gobierno no ha de ser necesariamente la misma. La lectura de material técnico o económico especializado puede requerir unos conocimientos de una lengua distinta a la de la lectura de la crónica rosa local. Mientras dos o más lenguas no compitan por la misma función social, la división lingüística del trabajo puede ser amigable y duradera. Pocos hablantes de inglés en la India, por ejemplo, han abandonado la lengua madre local o la lengua regional. Del mismo modo, en Puerto Rico y Méjico, el inglés es habitualmente "una lengua ocasional", hasta para aquellas personas que lo han aprendido para obtener compensaciones educativas o ocupacionales.
Sin duda, habrá conflictos, ganadores y perdedores. El conflicto lingüístico aparece cuando dos lenguas compiten por el uso exclusivo de una misma función de poder —por ejemplo, el gobierno o la educación. La mayor parte de veces, esta fricción tiene lugar cuando una lengua local o regional intenta usurpar funciones que estaban tradicionalmente asociadas a otra lengua local. En la era soviética, Moscú aplicó un sistema agresivo contra las lenguas locales, instaurando el ruso como la única lengua de la educación y del gobierno en los Países Bálticos y en Asia Central. En la década de los noventa, sin embargo, muchos de estos estados abandonaron lentamente el ruso en las escuelas, el gobierno y hasta en los teatros y editoriales, a favor de las lenguas nacionales. Estonia, Letonia y Lituana han aprobado leyes muy estrictas, en las que la educación, la ciencia y la cultura se encuentran en el ámbito exclusivo de las lenguas nacionales y, hasta hace bien poco, dejaban a las etnias rusas desamparadas.
Aunque los regímenes regionales y locales tienen más probabilidades de utilizar la lengua por motivos políticos, las lenguas globales (incluso el inglés, la lengua de la globalización), también pueden fomentar conflictos. La preocupación del francés por la difusión del inglés está bien documentada. El gobierno de París prohíbe el inglés en la publicidad y regula el número de películas en lengua inglesa que pueden estrenarse en el país. Una persona del gabinete de ministros, el ministro de cultura y comunicación, es el responsable de controlar el bienestar de la lengua nacional. La Academia Francesa, el árbitro nacional de Francia sobre la lengua y el estilo, aprueba neologismos oficiales para vulgarismos angloamericanos con el fin de salvaguardar el francés de la "corrupción". Sin embargo, las escuelas francesas introducen el inglés cada vez más pronto.

Aquellos que hablan y controlan las lenguas de la globalización a menudo indican que las lenguas locales "advenedizas" suponen un riesgo para la paz y la prosperidad mundial. Durante gran parte de los anales de la historia, las lenguas fuertes han rechazado compartir el poder con lenguas más pequeñas y las han acusado de causar problemas —perturbar la paz, promover la violencia étnica y el separatismo. Sin embargo, la purga del gaélico de Irlanda en el siglo XIX no convenció a muchos irlandeses de sus vínculos con Inglaterra. Aquellos que temen su propia impotencia y la muerte de sus lenguas queridas llenas de autenticidad tienen motivos para creer que gran parte del problema proviene del lado opuesto del continuo de lengua y poder. Las comunidades pequeñas acusan a estos Gran Hermanos lingüísticos de imperialistas, lingüicidas, genocidas y de controlar la mente.
5. Visión de futuro (II)
La globalización, la regionalización y la localización se suceden simultáneamente. Sin embargo, tienen una intensidad diferente en diferentes partes del mundo y en momentos distintos. Pueden estar implicadas en los cambios sociales, culturales y hasta políticos. A menudo, el inglés es la opción lingüística de los tamiles en la India, cuando quieren comunicarse con los hablantes hindi del norte. Irónicamente, muchos tamiles, —que mantienen unas frías relaciones con las autoridades centrales de Delhi— consideran el inglés una lengua menos colonial que el hindi. Sin embargo, en Indonesia, el inglés se asocia con lo militar, la negación de derechos civiles y la explotación de trabajadores, debido a que los Estados Unidos han apoyado durante mucho tiempo el régimen oligárquico de Yakarta. A pesar de que el inglés se difunde entre las clases altas de Indonesia, el gobierno hace hincapié en el uso de la lengua oficial de Indonesia, el bahasa de Indonesia, en todos los contactos con la población general, mientras que niega cualquier reconocimiento simbólico de las lenguas locales. Los dirigentes tradicionales y la población corriente de Java, herederos de una tradición literaria clásica en javanés, se resienten del favoritismo que se dispensa al inglés y al indonesio. A menudo, se llega a odiar la difusión de lenguas, porque pueden perjudicar a unos mientras aventajan a otros.
El mismo inglés se regionaliza en sus vertientes oral e informal, especialmente entre los jóvenes, ya que la mayoría de hablantes de hoy en día lo utilizan como segunda o tercera lengua. Cada vez más, los estudiantes de inglés reciben la formación de profesores que han tenido poco o ningún contacto con hablantes nativos, de lo que resulta un inglés oral con una fuerte idiosincrasia regional. A la vez, el inglés se globaliza en el ámbito de los negocios, gobierno, ocio y educación. Sin embargo, en los años venideros se espera un auge del hindi y del urdu, del chino mandarín, del español y de las variedades vernáculas del árabe en estas áreas —como resultado de una explosión demográfica de las comunidades que hablan esas lenguas de forma nativa y las migraciones inevitables que siguen a tal crecimiento.
Las lenguas más minoritarias de la escena mundial quedarán oprimidas entre sus vecinos regionales inmediatos por un lado y el inglés por el otro. Las lenguas locales más puras (aquellas con menos de un millón de hablantes) se verán amenazadas con la extinción durante el próximo siglo. Como resultado, muchas comunidades minoritarias no sólo intentarán fomentar sus propias lenguas, sino también limitar las invasiones de las lenguas vecinas más poderosas. Hasta en un entorno democrático, la "democracia etnolingüística" es un tema poco tratado. El gobierno norteamericano estaba diseñado para proteger los derechos de los individuos. No es una casualidad que sus padres fundadores decidieran no declarar un idioma oficial. Sin embargo, dada la oposición estridente a la lengua española y a la educación bilingüe en muchas partes de los Estados Unidos, parece que no todo el mundo tiene el derecho a decidir qué lengua es fundamental.
¿Qué sucederá con el inglés? Puede ser que se acerque cada vez más a las clases sociales altas, mientras que aquellos con una condición social más modesta se inclinen por las lenguas regionales para unos beneficios más humildes. A largo plazo, sería beneficioso para el futuro del inglés que sus defensores buscaran menos supremacía local y regional y menos funciones exclusivas en las Naciones Unidas y en el mundo en general. Es más probable que la prepotencia sea temida y no popular. En el siglo XXI, la mayoría de hablantes de inglés no nativos llegarán a amar la lengua menos de lo que la mayoría de hablantes de inglés nativos prevén. A los alemanes les alarma que sus científicos publiquen masivamente en inglés. Y Francia sigue poniendo resistencia al inglés en los medios de comunicación, la diplomacia y la tecnología. Hasta en los lugares donde el inglés se aprende de forma generalizada, más desagrada a la gente. El resentimiento del predomino del inglés, como la tendencia a expandirse por diversas clases sociales podría constituir, a largo plazo, un freno para su globalización futura.
No hay ningún motivo para creer que el inglés siempre será necesario, como lo es hoy, en la tecnología, la educación superior y la movilidad social, especialmente después de que sus rivales regionales experimenten rachas de crecimiento. La civilización no se hundirá bajo el mar cuando esto suceda, si sucede. El declive del francés de su áurea influencia no ha dañado irreparablemente el arte, la música o la diplomacia. El declive similar del alemán no ha dañado las ciencias exactas. El griego antiguo, el arameo, el latín y el sánscrito —en su tiempo, lenguas mundiales que representaban el poder político, la sofisticación, el comercio y la espiritualidad— son meras reliquias en el mundo moderno. El poder del inglés no sobrevivirá durante mucho tiempo la supremacía militar, comercial y técnica de la zona de influencia angloamericana, especialmente si surge un poder más fuerte como competidor. Pero sólo porque el uso del inglés en el mundo disminuya no significa que los valores asociados hoy con esta expansión también lo hagan. En última instancia, la democracia, el comercio internacional y el desarrollo económico pueden florecer en cualquier lengua.





sábado, 10 de abril de 2010

Novedades

Se encuentra disponible una página sobre la lengua y la cultura del pueblo wichí
Visitá el sitio 

viernes, 9 de abril de 2010

Conceptos claves de sociolingüística

Proponemos aquí una serie de concepos que se irá ampliando a lo largo del cursado de la asignatura

Lengua
Dialecto
Norma 
Comunidad Lingüística
Variedades lingüísticas
Actitudes Lingüísticas
Relaciones entre actitudes lingüísticas y Educación

III Congreso de Lenguas Minorizadas -4 y 5 de junio de 2010-

Fundación Xeito Novo de cultura Gallega
III Congreso de Lenguas Minorizadas

Congreso internacional de lenguas y dinámicas identitarias -19 al 22 de julio de 2010 -

Resistencia, Chaco, 19 al 22 de julio de 2010 

Fundamentación

  El lenguaje juega un rol fundamental en la configuración de las identidades. Dejando de lado posiciones esencialistas, los estudios actuales sobre identidad indagan, entre otros temas, de qué manera las representaciones y las actitudes de los hablantes frente a diversas formas de habla crean, acompañan y reconfiguran permanentemente la dinámica social entre grupos que se autoconsideran similares o diferentes entre sí. Para algunos de estos grupos, mantener el uso de una lengua vernácula es el mejor índice de ser “portador” de una cultura diferente a la hegemónica. En otros casos, las lenguas vernáculas son invocadas como índice de un origen común aunque sean poco utilizadas en las prácticas comunicativas diarias. Algunos grupos luchan por la visibilización de sus lenguas en organismos estatales, por medio de la enseñanza de las mismas en las aulas; otros prefieren que la “cultura” esté presente en las escuelas más que la lengua, por considerarla más esencial que aquella. El estudio de estas representaciones es de fundamental importancia para el diseño de políticas educativas atentas a la diversidad lingüística, cultural y social. Existe un conjunto de leyes internacionales, nacionales y provinciales que obligan a los estados a diseñar políticas lingüístico-culturales diferenciadas para, por ejemplo, los pueblos originarios, pero la implementación de las mismas presenta de múltiples deficiencias, la mayor parte de ellas debidas a prácticas sustentadas en representaciones negativas hacia la diversidad lingüística y cultural. Resulta de fundamental importancia, entonces, conocer la dinámicas identitarias en relación a la convivencia de lenguas en el espacio público de la región y, más específicamente, en la provincia del Chaco.

  Desde este marco político, cultural y educativo, la Provincia del Chaco se sitúa como una provincia pionera en el diseño e implementación de políticas lingüísticas, educativas y culturales que entienden a la diversidad como riqueza y no como déficit. Dichas políticas tienden a incrementar la equidad educativa favoreciendo la comunicación y las competencias interculturales que supone el aprendizaje de distintas lenguas, y al replanteo de las prácticas pedagógicas para lograr una educación de calidad para todos y para apoyar el cambio social según los principios de justicia social. Mucho resta todavía por hacer y, antes que nada, por comprender y escuchar a los actores involucrados en estos procesos de cambio. Es por ello que el MECCyT propone la realización del I° Congreso Internacional sobre Lenguas y dinámicas identitarias en el Bicentenario con el fin de sensibilizar, difundir, debatir y aportar al conocimiento de las lenguas indígenas, lenguas de herencia y lenguas extranjeras habladas en nuestro territorio y en los diferentes países latinoamericanos que también celebran su bicentenario, así como sus problemáticas sociolingüísticas y educativas.

  Dado que el Estado debe tomar decisiones de diversa índole en relación a las competencias comunicativas y lingüísticas de los ciudadanos, a fin de consolidarlas y ampliarlas, este congreso debe incluir otros ejes temáticos además de los mencionados, tales como la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras en el sistema educativo formal (incluido el español como lengua extranjera) y la enseñanza de lenguas de señas. La educación intercultural, en el sentido más amplio del término, necesita de actores que puedan comprender la variedad de problemáticas de índole sociolingüística que implica la interculturalidad.



Objetivos

  * Recomendar la inclusión en la agenda política de los países que integran el MERCOSUR y la ZICOSUR la temática de la enseñanza, difusión e investigación lingüística sobre lenguas indígenas, lenguas de herencia y lenguas extranjeras así como la promoción de la interculturalidad.



  * Fortalecer las políticas lingüísticas y educativas de la región mediante la discusión y la firma de un protocolo o acta acuerdo entre los Ministros de Educación y Cultura de los países de la región



  * Propiciar un ámbito de discusión y de reflexión interdisciplinaria sobre el uso, vitalidad y enseñanza en ámbitos formales y no-formales de las lenguas y culturas de los pueblos originarios de la región.

  * Propiciar el intercambio de ideas y experiencias sobre la relación lenguas / identidades sociales y culturales en un mundo caracterizado por la diversidad lingüística y cultural.

  * Promover y difundir trabajos de docentes y operadores culturales indígenas en relación a la educación intercultural bilingüe, promoción y revitalización de sus lenguas y utilización de las mismas en medios de comunicación y en otros campos como la salud, la justicia y la economía.

  * Abordar los desafíos y dilemas de la enseñanza de lenguas maternas, de herencia, extranjeras y de señas en el sistema educativo formal (desde la educación inicial hasta los estudios superiores) y de la formación de docentes de lenguas


Áreas temáticas: lenguas indígenas, de herencia y extranjeras  

  1. situación sociolingüística actual
  2. representaciones de la relación lengua/identidad
  3) revitalización de lenguas en contextos de desplazamiento lingüístico,
  4) procesos de estandarización
  5. actividades de promoción lingüística y cultural emprendidas en colaboración con los estados de los países de origen de lenguas de herencia (inmigración) y extranjeras
  6) necesidades de formación docente y propuestas pedagógico-didácticas
  7) las lenguas indígenas y su rol en el sistema escolar
  8) arte verbal, literatura oral y literatura regional
  9) estatuto actual de las lenguas extranjeras en América latina y en Argentina en particular

Destinatarios

  o Directivos, supervisores, docentes y bibliotecarios de todos los niveles y modalidades del sistema educativo formal
  o Profesores de lenguas.
  o Investigadores y estudiosos de las lenguas
  o Miembros de comunidades de habla bilingüe y plurilingüe de la región nordeste del país.

 Lugar y fecha:

19 de julio – inauguración Domo del Centenario
20,21,22 – Instituto de Nivel Terciario “San Fernando Rey”
27, 28 y 29 de mayo 2009.
Comisión Organizadora:
Esc. Juan Manuel Pedrini (Ministro de Gobierno, Justicia, Trabajo y Seguridad)

Ing. Omar Vicente Yudis (Ministro de Infraestructura, Servicios Públicos y Medio Ambiente)

Prof. Neri Franciso Romero (Ministro de Educación del Chaco)

  Prof. Elizabeth Guadalupe Mendoza (Subsecretaria de Asuntos Interculturales y Plurilingües, MECCYT)

Prof. Silvia Robles (Presidente del Instituto de Cultura del Chaco)

  o Miembros de la comisión organizadora.


  o Lic. Noelia Carbó (Instituto de Cultura del Chaco)
  o Mgter. Susana Schlak (PEP;Subsecretaría de Asuntos Interculturales y Plurilingües, MECCYT, UNNE)
  o Prof. Emilio José Chuaire (Coordinador PEP, Subsecretaría de Asuntos Interculturales y Plurilingües, MECCYT, UNNE)
  o Dra. Marisa Censabella (IGHII- CONICET, UNNE)
  o Prof. Orlando Sánchez ( Coordinador EIB, Subsecretaría de Asuntos Interculturales y Plurilingües, MECCYT, CIFMA)
  o Dr. Hugo Wingeyer (UNNE)
  o Prof. Marcos Falchini (EIB, Subsecretaría de Asuntos Interculturales y Plurilingües, MECCYT)
  o Mtro. Ezequiel Jacobo Zacarías (PEP, Subsecretaría de Asuntos Interculturales y Plurilingües, MECCYT)
  o Prof. Gabriela Andreatta (PEP, Subsecretaría de Asuntos Interculturales y Plurilingües, MECCYT, UTN Resistencia)
  o Egidio García (representante del IDACH, diputado provincial)
  o Inocencia Charole (Diputada provincial)
  o Prof. Guillermo Brignardelo (I.N.T. “San Fernando Rey”)
  o Prof. María Isabel Rodríguez (I.N.T. “San Fernando Rey”)
  o Prof. María del Carmen Villán (Asociación Profesores de Inglés del Chaco)
  o Prof. Delia Deheza (Alianza Francesa de Resistencia, Asociación Profesres de Francés del Chaco)
  o Alfredo Germinagni


Actividades previstas: 

Conferencias plenarias

Estas conferencias estarán a cargo de especialistas en diferentes temas relacionados con la

temática propuesta.

Ponencias

Las ponencias enviadas por los expositores se nuclearán en diferentes mesas temáticas y

estarán distribuidos en los horarios centrales de actividad.

Talleres

Estos talleres serán dictados por los expositores cuyas propuestas hayan sido aceptadas

por el Comité Organizador conforme a la decisión del Comité Científico. Los talleres

tendrán una duración máxima de 4 horas distribuidas en dos encuentros programados. Como en todo taller, el enfoque es eminentemente práctico. Para cada taller

habrá un cupo máximo de asistentes.

Mesas redondas

Los invitados para estas mesas redondas abordarán temáticas particulares desde

diferentes puntos de vista y permitirán instaurar espacios de debate con todos los

participantes.

OTRAS: Se prevé espacios para presentación de libros, muestras fotográficas, video debates, etc.


Presentación de Resúmenes

Deberán enviarse, según especificaciones, hasta el 15 de mayo de 2010, a la siguiente dirección:

cildib@yahoo.com.ar

Características

Los resúmenes para ponencias tendrán una extensión de hasta 300 palabras y deberán incluir

objetivos, marco teórico, metodología, resultados y conclusiones en español y en la lengua que

se haya elegido para su exposición. Deben ir en archivo adjunto y su “Asunto” debe contener

el apellido del o de los autores.

El texto deberá ir precedido por el título de la ponencia en mayúsculas; en la línea siguiente deben figurar el/los autor/es, con el apellido en mayúsculas y los nombres en minúsculas, después de la inicial , más el nombre de la Institución a la que se pertenezca . A continuación del texto, se incluirá el área de interés y la dirección electrónica del o de los autores. Los resúmenes deberán ajustarse a las siguientes especificaciones:

Procesador: Word 6 o superior

Extensión: 300 palabras

Tipo de letra: Times New Roman, tamaño 12

Interlineado: sencillo

Márgenes: sin sangría

Para facilitar el trabajo del Comité Organizador, solicitamos a los interesados completar la ficha de preinscripción que se adjunta a la presente circular.

Publicación de las Actas

Durante el Congreso deberán presentar los textos de las ponencias. Éstas no deben exceder las 15 páginas de extensión, y deben estar escritos en letra modelo Times New Roman 11 con ochenta espacios por línea y cuarenta líneas por página, incluidas las notas a pie de página. Se

editarán en papel con formato de libro y se enviarán a los autores en julio de 2010.

Es importante señalar que la exposición oral de las ponencias no debe exceder los 20 minutos.

Comunicación importante

Se informa que se dará a conocer, hasta el 20 de junio, a través de la página web del Congreso ( página en preparación),los resúmenes que HAYAN SIDO ACEPTADOS por la Comisión de Selección.

Se invita a los autores de los trabajos a preparar la versión que expondrán en el

Congreso en la sección que se les asigne de acuerdo a su tema. Se informará en la última circular y a través de la página web, en qué Comisión se incluye la ponencia de cada participante.


  Mail de contacto:

cildib@yahoo.com.ar 

Información sobre alojamiento y la ciudad de Resistencia:

http://www.chacoturismo.com 

Lingüística IV -2010- Programa y Calendario de Parciales.

Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología
Instituto de Nivel Terciario de Villa Ángela
Profesorado para EGB 3 y Polimodal en Lengua


LINGÜÍSTICA IV: SOCIOLINGÜÍSTICA Y PSICOLINGÜÍSTICA
PROFESORA A CARGO: CENA, BRENDAA.
CURSO: 4º AÑO DIV. UCA.

Régimen: Presencial y semipresencial
Duración: Anual
Carga horaria: 5 hs. semanales 
CICLO LECTIVO 2010

(Ir a calendario de Evaluaciones 2010) 

FUNDAMENTACIÓN:
En este espacio se pretende abordar el estudio del lenguaje en relación con la sociedad. Por lo que será necesario comprender que en los procesos de producción verbal intervienen factores de diversa índole –individuales y sociales- que derivan en usos diversos. Cuando una persona habla se ponen en funcionamiento –simultáneamente sus características geográficas, sociales e individuales y hace de la palabra en una situación comunicativa determinada, es este mecanismo lo que da cuenta de la diversidad lingüística. El uso es diverso y eso da lugar a la variación. De ello se encargará la Sociolingüística que junto con la Pragmática, dan cuenta de las elecciones que hacen las personas, entre las posibilidades que ofrece el repertorio lingüístico propio: y de qué manera estas elecciones funcionan como indicadores sociales y contextuales que guían la producción e interpretación de enunciados.
Desde la Etnografía del habla se estudiará el discurso áulico, siguiendo la propuesta metodológica de Dell Hymes y Cazden entre otros. En esta instancia los contenidos conceptuales y procedimentales se trabajarán interdisciplinariamente con el espacio de Residencia y memoria profesional, de manera que la experiencia en ambos espacios permita la apropiación de los modos de registro y análisis del lenguaje en contextos específicos.
Siguiendo a Faiclough, Lingüística IV se detendrá en la importancia de abordar el estudio lingüístico desde una perspectiva crítica que permita la emancipación social de los usuarios de la lengua. Siendo el último año de la carrera, se espera que los cursantes comprendan las implicancias de la Sociolingüística como conocimiento vital para encarar la educación lingüística y comunicativa ya que a partir de ella se pueden desvelar las estrechas relaciones que existen entre usos lingüísticos y desigualdad social.


CONTENIDOS CONCEPTUALES

MÓDULO I:

La sociología del lenguaje y su delimitación de otras disciplinas vinculadas con los aspectos sociales del lenguaje. Sociolingüística: concepto, objeto de estudio, finalidad. Planteamiento sociolingüístico de la lengua. Corrientes más representativas: Sociolingüística, Sociología del lenguaje, Etnografía del Habla, Análisis del discurso Fundadores de la Sociolingüística: Berstein: Hipótesis del déficit. Código restringido y código elaborado. Labov: Hipótesis de la diferencia. Variación y variantes lingüísticas. Estratificación por clase y estilo.
 Conceptos sociolingüísticos fundamentales: sociolecto, cronolecto, tecnolecto, idiolecto, dialecto. Registro (campo, tenor y modo). Lengua y comunidad lingüística. Tipologías funcionales. La relación lengua/dialecto. Lenguas en contacto: fenómenos de transferencias e hibridaciones. Diglosia y bilingüismo. Actitudes y representaciones lingüísticas. Conciencia lingíìstica. Lengua estándar y lengua vernácula. La variaciòn lingüística en educación. El prejuicio lingüístico.

MÓDULO II
La etnografía del habla o de la comunicación: comunidad de habla, situación, suceso, acto. Speaking (Situación, Participantes, E: fines, A: secuencia de actos, K: clave, I: las instrumentalidades: canal, formas de hablar, Normas, Géneros) Etnografía del habla e investigación etnográfica del lenguaje. Los siete procedimientos para la recolección de datos para un análisis etnográfico de la comunicación. Observación participante y entrevista etnográfica.

El lenguaje y las instituciones. La sociolingüística y la educación. La importancia del estudio del lenguaje en educación. Dialectos normativos y no normativos en educación. Estudio sobre el lenguaje del aula: el diálogo en clase, la estructura del diálogo en clase. Estrategias del discurso pedagógico según ROSENSHINE y STEVENS. El aula como marco sociolingüístico: diferentes tipos de lenguaje en el aula, el entorno del lenguaje de una escuela. Las lenguas usadas en una escuela. Barreras sociolingüísticas entre escuelas y alumnos.

MÓDULO III:
Análisis crítico del discurso. Orígenes. Conceptos relevantes de esta perspectiva: Poder, acceso y discurso. Control del pensamiento. Uso lingüístico e Ideología. Cognición social. Postulados de Van Dijk. Metodología del ACD. Raiter y la crítica al ACD. Lingüística Crítica. Aportes de diversas disciplinas a la LC. Persuasión y Manipulación. El análisis de los medios.



MÓDULO IV:
Psicolingüística.
Vigotsky y Luria. Lenguaje y cognición. Adquisición del léxico. El léxico mental. Comprensión del lenguaje. Dificultades en los procesos de comprensión. Producción del lenguaje. Dificultades en los procesos de producción. Relación entre el cerebro y el lenguaje. La teoría modular. E texto y su representación mental.



  CONTENIDOS PROCEDIMENTALES 

 Relevamiento bibliográfico.
 Producción de esquemas de resumen y mapas conceptuales.
 Lectura e interpretación de las diversas teorías sociolingüísticas.
 Caracterización de sociolectos locales y regionales.
 Justificación teórica de lo análisis aplicados en diferentes repertorios lingüísticos.
 Aplicación de análisis comparativos de repertorios lingüísticos de distintos ámbitos.
 Cotejo de encuestas lingüísticas.
 Elaboración de estadísticas.
 Exposición oral de temas focalizados por el profesor o propuestos por los estudiantes.
 Producción de hipótesis a partir de los temas abordados.
 Producción de insumos y creación de materiales de análisis para la cátedra
 Elaboración de trabajos de aplicación teórica y metodológica a través de informes o artículos de divulgación.

ACTITUDES NECESARIAS PARA EL LOGRO DE LOS OBJETIVOS

 Disposición para la investigación y recopilación de datos.
 Interés por el estudio de distintas variedades lingüísticas.
 Respeto y aceptación por la diversidad cultural y lingüística
 Demostración de seguridad e la defensa de los argumentos y flexibilidad para modificarlos.
 Puesta en práctica de la veracidad, la racionalidad y universalidad para llevar a cabo la tara científica.
 Desarrollo del pensamiento crítico.
 Explicitación de la conciencia lingüística.

EVALUACIONES

CANTIDAD DE EVALUACIONES PARCIALES: Total 5 (cinco) como mínimo.

DESCRIPCIÓN DE LAS EVALUACIONES PARCIALES
1. Parcial escrito. Presentación de una secuencia didáctica destinada a EGB 3 Y POLIMODAL. Objetivo: Que los alumnos reconozcan las variaciones lingüísticas desde una perspectiva sociolingüística. (Formato de la secuencia didáctica: Fundamentación teórica de la propuesta, corpus de textos seleccionados para trabajar en el aula, fundamentación del corpus, actividades, consignas para cada actividad, evaluación posible, bibliografía empleada)
Fecha estimativa: 28 de mayo.

2. Parcial individual: Transcripción de un repertorio lingüístico (del ámbito administrativo, discurso áulico o de los medios masivos de comunicación) justificación teórica de la elección del corpus. Análisis del mismo, aplicando el modelo de análisis de Dell Hymes. 22 de junio

3. Parcial (por pares): Presentación del relevamiento de una encuesta sobre el perfil de los docentes interculturales bilingües como una necesidad local, destinada a docentes de nivel primario y secundario. Análisis de datos relevados a la luz de un corpus bibliográfico.
(16 de julio)
4. Parcial individual: Análisis crítico del discurso aplicado al discurso mediático: Se propondrá un corpus de discursos políticos o discursos sobre ciencia y tecnología.
(29 de septiembre)
5. Parcial individual oral sobre postulados de la psicolingüística, alcances y aportes a la didáctica de la lengua y la literatura.
(10 de noviembre)
Evaluación final:
El alumno puede optar por:
a. Presentación mejorada de los parciales 2, 3, o 4.
b. Informe monográfico sobre los ejes teóricos más relevantes de la obra de Halliday: El lenguaje como semiótica social y su aporte al estudio del lenguaje y su aporte a las ciencias del lenguaje.
c. Informe monográfico sobre los aportes de la Psicolingüística a los estudios del lenguaje, en particular a la enseñanza de la comprensión y producción de textos.


CRITERIOS DE EVALUACIÓN

 Manejo e interpretación de la bibliografía indicada.
 Participación activa.
 Corrección formal y técnica en la expresión oral y escrita.
 Elaboración personal de los temas estudiados.
 Manifestación de juicios propios.
 Conocimiento y profundización de los temas abordados.
 Capacidad para relacionar y extraer conclusiones.
 Interpretación de consignas.

BIBLIOGRAFÍA
 Arnoux, Elvira, “Las políticas lingüísticas en los procesos de integración regional”, en Signo & Seña, 4, 1995.
 Bernstein, B., “Elaborated and Restricted Codes: An Outline”, en S. Liebersohn (ed.), Explorations in Sociolinguistics, IJAL, vol. 33, parte 2, 1967.
 Bruner, J. Realidad mental y mundos posibles. Gedisa. 1998. Barcelona.
 Calvet, Louis-Jean, Introduction à la sociolinguistique, París, Presses Universitaires de France, 1993.
 Cubo de Severino, Liliana. Leo pero no comprendo. Comunicarte, Còrdoba, Argentina, 2005
 Dijk van, Teun A. Racismo y análisis crìtico de los medios. Paidòs. . (traducción de Monserrat Bastè Kraan).España, 1997.
 Discurso y Sociedad. Revista iberoamericana. Gedisa, Barcelona, Volumen 1 –Nº 4- Diciembre de 1999
 Discurso y Sociedad. Revista iberoamericana. Gedisa. Barcelona, Volumen 2-Nº 1- Marzo de 2000
 Fasold, Ralph. Sociolingüística del lenguaje. Editorial Docencia. 1998. Argentina.
 Ferguson, Charles, “Diglossia”, en Word, 1959.
 Fishman, Joshua, The Sociology of Language, Rowley, MA: Newbury House, 1972 (versión española: Sociología del Lenguaje, Madrid, Cátedra, 1979)
 Garvin, Paul: “La langue standard - concepts et processus”, Barcelona, Actes del II Congrès Internacional de la Llengua Catalana, 1986.
 Gumperz, John, Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge University Press, 1982.
 Halliday, M.A.K., Language as Social Semiotics. Londres, Edward Arnold, 1978 (traducción castellana: El lenguaje como semiótica social, México, Fondo de Cultura Económica, 1982).
 Hudson, R. A. La sociolingüística. Anagrama. 1980. Barcelona
 Hymes, Dell H.: “The Etnography of Speaking”, en J. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language, La Haya-París, Mouton, 1968.
 Labov, William, The Social Stratification of English in New York City, Washington, Center for Applied Linguistics, 1966.
 Marcellesi, Jean-Baptiste y Bernard Gardin, Introduction à la sociolinguistique. La linguistique sociale. París, Larousse, 1974 (versión española: Introducción a la sociolingüística. La lingüística social, Madrid, Gredos, 1979.
 Martin Vide, Carlos. Elementos de Lingüística. Barcelona, Octaedro, 1996. Capítulo 11: Lenguaje y Sociedad. Sociolingüística (Karmele Rotaetxe Amusategui)
 Neufeld, M-Thisted, J. (compiladores) De eso no se habla. Bs. As. Eudeba., (1ra. Ed), 1999.
 Paiva y otros. Los espacios sociales. Hacia una transdisciplinariedad. Eudeba. 1999.
 Raiter y otros. Discursos y ciencia social. Bs. As.Eudeba. 1999.
 Raiter, Alejandro-Jaichenco, Virginia. Psicolingüística. Elementos de adquisición, comprensión, producción y alteraciones del lenguaje.
 Raiter, Alejandro-Zullo Julia. La caja de Pandora.La representación del mundo en los medios. Buenos Aires, La crujìa, 2006
 Rotaetxe Amusategui, Karmele. Sociolingüística. España , Síntesis. 1999.
 Stubbs, Michael. Lenguaje y escuela. Colombia.Cincel-Kapeluz. 1984.
 Tusson Valls, Jesús. Los prejuicios lingüísticos. Barcelona, Octaedro. 1997
 Vieiro Iglesias, Pilar y Veiga Gómez, Isabel, en Psicología de la lectura. Pearson, España, 2004
 Wodak, Ruth y Michael Meyer. Mètodos de análisis crìtico del discurso. Gedisa, Barcelona, 2003
E-mail a disposición de los alumnos para consultas: circes@gmail.com
La asignatura tiene previsto un módulo bibliográfico con lecturas obligatorias.